Dual Language Development & Disorders

A Handbook on Bilingualism and Second

A Handbook on Bilingualism and Second Language Learning THIRD EDITION

---

Dual Language 
Development & Disorders

Development & Disorders
A Handbook on Bilingualism and 
Second Language Learning
Third Edition

by

by
Johanne Paradis, Ph.D.
Professor, Department of Linguistics
University of Alberta

Edmonton, Canada
Fred Genesee, Ph.D.
Professor Emeritus, Department of Psychology
McGill University

Montreal, Canada

Baltimore·London·Sydney

and
Martha B. Crago, Ph.D.
Vice Principal (Research and Innovation) and Professor
McGill University

---

FOR

Paul H. Brookes Publishing Co.
Post Office Box 10624
Baltimore, Maryland 21285-0624

Baltimore, Maryland 21285-0624
USA

www.brookespublishing.com
Copyright © 2021 by Paul H. Brookes Publishing Co., Inc.
All rights reserved.

All rights reserved.
Previous edition copyright © 2011.
“Paul H. Brookes Publishing Co.” is a registered trademark of

“Paul H. Brookes Publishing Co.” is a registered trademark of
Paul H. Brookes Publishing Co., Inc.
Typeset by Absolute Service, Inc., Towson, Maryland.
Manufactured in the United States of America by

Manufactured in the United States of America by
Sheridan Books, Inc., Chelsea, Michigan.
The individuals described in this book are composites or real people whose situations are 
masked and are based on the authors’ experiences. In all instances, names and identifying

masked and are based on the authors’ experiences. In all instances, names and identifying 
details have been changed to protect confidentiality.
Purchasers of Dual Language Development & Disorders: A Handbook on Bilingualism and Second 
Language Learning, Third Edition, are granted permission to download and print the Parent 
Questionnaires available with the online materials for clinical and educational purposes. 
Faculty may download and print the Discussion Questions, Class Activities, and Final 
Course Project. These forms may not be reproduced to generate revenue for any program 
or individual. Unauthorized use beyond this privilege may be prosecutable under federal law. You

or individual. Unauthorized use beyond this privilege may be prosecutable under federal law. You 
will see the copyright protection notice at the bottom of each photocopiable page.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Paradis, Johanne, author. | Genesee, Fred, author. | Crago, Martha B., 1945- author.
Title: Dual language development & disorders : a handbook on bilingualism and second 
 language learning / by Johanne Paradis, Fred Genesee and Martha B. Crago.
 Other titles: Dual language development and disorders
Description: Third edition | Baltimore, Maryland : Paul H. Brookes Publishing Co., 2021. | 
 Series: Communication and language intervention series | Includes bibliographical 
 references and index.
Identifiers: LCCN 2020044174 (print) | LCCN 2020044175 (ebook) | ISBN 9781681254067 
 (paperback) | ISBN 9781681254074 (epub) | ISBN 9781681254081 (pdf)
Subjects: LCSH: Bilingualism in children. | Second language acquisition. | Language 
 disorders in children.
Classification: LCC P115.2 .G458 2021 (print) | LCC P115.2 (ebook) | DDC 418.0071—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020044174

LC record available at https://lccn.loc.gov/2020044174
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020044175

| 2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 |  |  |  |  |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 |

---

Contents

About the Online Materials   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . vi
Series Preface.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  vii
Editorial Advisory Board.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . viii
About the Authors.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . ix
Acknowledgments.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . xi
Section I Foundations
Chapter 1 Introduction  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  3
Chapter 2 The Language–Culture Connection  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   25
Chapter 3 The Language–Neurocognition Connection  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   57
Section II Understanding Bilingual and Second Language Development
Chapter 4  Language Development in Simultaneous
Bilingual Children  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   85
Chapter 5 Code-Mixing in Bilingual Development  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 125
Chapter 6 Second Language Development in Children  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 149
Chapter 7 Heritage Language Development in Children  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 189
Chapter 8  Language Development in
Internationally-Adopted Children  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 233
Chapter 9 Schooling in a Second Language  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 257
Section III Dual Language and Disorders
Chapter 10  Language and Communication Disorders in 
Bilingual Children  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 297
Appendix: The Normal Curve and Related Concepts  .  .  .  .  .  .  . 349
Chapter 11 Reading Disorders and Difficulties in Bilingual Students  .  .  .  .  . 351
Glossary.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 393

---

About the Authors

Johanne Paradis, Ph.D., Professor, Department of Linguistics, University of

Alberta
Dr. Paradis is Professor in the Department of Linguistics and Adjunct Professor in 
Communication Sciences and Disorders at the University of Alberta. Her research 
is concerned with bilingualism in children with typical development and in children with developmental disorders, in particular children learning English as a 
second language from immigrant and refugee families. Dr. Paradis has published 
more than 60 peer-reviewed journal articles and chapters on dual language development in children and is the recipient of a Health Scholar Award from the Alberta 
Heritage Foundation for Medical Research and the National Achievement Award 
from the Canadian Linguistic Association. She is actively involved in knowledge 
mobilization and professional development activities with clinicians and educators working with dual language children. Dr. Paradis is the editor of Journal of

Fred Genesee, Ph.D., Professor Emeritus, Department of Psychology, McGill

University, Canada
Dr. Genesee is Professor Emeritus in the Psychology Department at McGill University. The goal of his research and professional interests is to discover children’s 
capacity for acquiring language by examining language development in second 
language learners and simultaneous bilinguals under diverse circumstances. To 
this end, he has conducted research on alternative forms of bilingual and immersion education for language minority and language majority students as well as 
language development in preschool bilinguals and internationally-adopted children. He has published numerous articles in scientific journals and magazines and 
is the author of more than 14 books on bilingualism. He has served as a consultant 
on bilingual education to schools around the world. Dr. Genesee is the recipient of 
the Canadian Psychological Association Award for Distinguished Contributions 
to Community or Public Service, the California Association for Bilingual Education Award for Promoting Bilingualism, and the CPA Gold Medal for Lifetime

---

FOR MORE, go to https://bpub.fyi/DualLangDevelopment3e

MORE, go

x About the Authors
Martha B. Crago, Ph.D., Vice Principal (Research and Innovation) and Professor,

McGill University, Canada
Dr. Crago began her career as a speech-language pathologist. As a professor and 
language acquisition researcher, she and her students and colleagues studied a 
variety of learners across languages. These included children who are monolingual, children who are bilingual, and children who have language impairments. 
Their research took place in the homes and schools of a variety of Quebec communities, including those of the Haudenosaunee, Anishinaabe, Eeyou Istchtee, 
and Inuit. Dr. Crago has written numerous articles and chapters. She was Dean of 
Graduate Studies and is Vice Principal Research and Innovation at McGill Univer-

Excerpted from Dual Language

---

FOR MORE, go to https://bpub.fyi/DualLangDevelopment3e

SECTION I

Foundations

Excerpted from Dual Language

---

FOR MORE, go to https://bpub.fyi/DualLangDevelopment3e

CHAPTER 1

Introduction

LEARNING OUTCOMES

LEARNING OUTCOMES

The information in this chapter will increase the reader’s knowledge of the following:

•	 Different	types	of	dual	language	children
• How the sociolinguistic status for each language and the age of learning each

• How the sociolinguistic status for each language and the age of learning each 
language shape bilingual development
•	 Case	study	profiles	of	dual	language	learners	that	are	referred	to	throughout

•	 Case	study	profiles	of	dual	language	learners	that	are	referred	to	throughout	
the book

who	are	in	the	process	of	learning	a	second	language	(L2)	after	the	first	language	
(L1) has been established.
Simultaneous	acquisition	of	two	languages,	or	learning	an	L2	after	an	L1	has	
been	learned,	does	not	in	itself	make	children	exceptional	or	unusual;	there	are

INTRODUCTION

INTRODUCTION
Children	come	in	all	shapes	and	sizes.	They	differ	in	myriad	ways	that	delight,	
puzzle,	and	challenge	their	caregivers.	These	differences	make	children	unique	
individuals	and	make	parenting	a	challenge	and	a	joy.	For	educators,	doctors,	
speech-language	pathologists	(SLPs),	psychologists,	and	other	adults	who	provide	
professional	support	to	children,	consideration	of	these	differences	is	a	responsibility	that	can	be	particularly	challenging	when	the	sources	of	a	child’s	differences	are	
not	part	of	their	professional	background.	This	book	focuses	on	children	who,	in	
addition	to	having	the	differences	that	all	children	embody,	are	different	linguistically	and	culturally.	They	are	dual language learners—preschool and school-age 
children	who	have	been	learning	two	languages	simultaneously	from	infancy	or	
who	are	in	the	process	of	learning	a	second	language	(L2)	after	the	first	language

---

MORE, go

4 Foundations
(Grosjean,	2000;	Tucker,	1998).	But	learning	two	languages	during	infancy	and	
childhood introduces variation in children’s experiences that adds to their individual	differences.	Dual	language	children	are	often	treated	as	if	they	are	different,	especially	in	communities	where	monolingual	children	are	treated	as	the	
norm.	The	bias	toward	monolingual	children	is	reinforced	by	the	preponderance	
of	research	and	theory	on	monolingual	acquisition	and	the	relative	paucity	of	work	
on bilingual and second language learning children. The overall objective of this 
book is to provide a critical overview of the research on bilingual and second language	learning	in	children	and,	in	so	doing,	to	uncover	how	dual	language	children	can	be	different,	and—most	important—to	show	how	differences	in	the	case	
of	dual	language	children	is	not	a	synonym	or	a	euphemism	for	deficits or disorders. 
Our	perspective	is	that	there	is	more	than	one	healthy	and	normal	path	to	learning	
language(s)	in	childhood	and	that	dual	language	learning	leads	to	differences	that	
need	to	be	both	better	understood	and	better	respected	(Genesee,	2003).	We	also	
believe that knowing two or more languages and being able to use them appropri-

need	to	be	both	better	understood	and	better	respected	(Genesee,	2003).	We	also	
believe that knowing two or more languages and being able to use them appropriately	and	effectively	is	a	personal,	social,	professional,	and	societal	asset.
This	book	focuses	on	the	typical	features	of	language	and	literacy	development	
in	dual	language	children	of	various	types	(see	the	discussion	in	the	next	section,	
Dual Language Children). The book also focuses on the developmental characteristics	of	dual	language	children	who	have	language,	communication,	or	reading	
disorders	and	examines	necessary	considerations	for	assessment	and	intervention	
practices	with	these	children.	Appropriate	identification	of	language	and	reading	
disorders in dual language children—and determining intervention strategies and 
educational	programming	for	dual	language	children	affected	with	disorders—
are	key	concerns.	The	overall	goal	is	to	provide	parents	and	professionals	who	
work	with	children	a	comprehensive	and	up-to-date	synthesis	of	what	research	
says	about	typical	and	atypical	bilingual	and	second	language	acquisition;	understanding this information allows caregivers and practitioners to make informed 
decisions on issues ranging from language choice in the home and school to deter-

standing this information allows caregivers and practitioners to make informed 
decisions on issues ranging from language choice in the home and school to determining	the	presence	of	a	clinically	significant	developmental	delay	or	disorder.
This	book’s	primary	audience	consists	of	SLPs	who	are	at	the	forefront	in	caring	for	the	language	development	of	children	with	language,	communication,	or	
reading	disorders.	However,	our	audience	also	includes	caregivers,	early	childhood	educators,	special	education	professionals	(including	reading	specialists),	
psychologists,	and	school	teachers	with	simultaneous	bilingual	children	or	second	
language	learners	in	their	child	care	centers	or	classrooms,	postsecondary	instructors	who	educate	the	professionals	who	work	with	these	children,	and	pediatricians	and	community	health	care	professionals	who	may	be	consulted	on	the	
health	and	well-being	of	these	children.	Last,	but	not	least,	parents	of	bilingual	and	
second language children are also part of our intended audience because parents 
have the utmost interest in knowing what professionals know about dual language 
development.	Parent	concern	is	often	the	starting	point	of	the	referral	process,	and	
parents	must	ultimately	interpret	the	advice	given	by	professionals	and	must	make

---

FOR MORE, go to https://bpub.fyi/DualLangDevelopment3e

Introduction 5

| Linguistic term | Definition |
| --- | --- |
| Phonetics | Articulation and perception of speech sounds; physical/acoustic aspects of speech events |
| Phonology | Patterns and contrasts of speech sounds in a language and rules for combing speech sounds into words(phonotactics) |
| Lexicon | Mental dictionary of words in a language; vocabulary |
| Morphology | Structure of words in a language(e.g.,the word cats can be broken into cat[content word]and-s[function morpheme]);grammatical morphology refers to morphemes that mark grammatical features like plural(-s)or past tense(-ed)在walked,或stand-alone function words such as the/a or is/was |
| Syntax | Structure of phrases and sentences;the system of rules in the grammar of a language that determines the ways in which words are combined to form meaningful phrases and sentences |
| Morphosyntax | Grammar in general;combination of morphology and syntax |
| Semantics | Meaning and interpretation in language;how features combine to form meanings of individual words and how words and phrases combine to form meaning in sentences |
| Pragmatics | Language in context and the influence of situation on meaning;speaker&#x27;s and addressees&#x27; understanding of the context in which a sentence is uttered;how discourse situation shapes choices of words and grammar |

addressees’ understanding of the context in which a sentence is uttered; 
how discourse situation shapes choices of words and grammar

and	key	terms	(in	bold)	are	defined	in	a	glossary	at	the	end	of	the	book	to	aid	readers	who	are	less	familiar	with	some	of	the	terms	that	we	use.	Because	this	book	is	
focused	on	language	development,	definitions	of	some	common	linguistic	terms	
used throughout the book are given in Table 1.1. These terms are also included in

Author Background and Expertise
Our background is in research on dual language learning in preschool and 
school-age	children.	We	are	also	educators	who	bring	specific	interests	and	experience to the book. Johanne Paradis started her professional career as a teacher 
of  English as a second language. Her educational background includes linguistics,	second	language	education,	psychology,	and	communication	disorders.	All	
of	her	research	has	focused	on	dual	language	children,	both	typically	developing	children	and	children	with	disorders,	including	both	preschool	and	school-age	
 children.  Paradis’s research has covered topics such as the development of French 
and		English	when	acquired	simultaneously,	the	development	of	English	acquired	
as	a	second	language	by	minority	children,	and	the	sources	of	individual	differences in that process. Paradis’s research has also focused on the linguistic characteristics	of	language	disorders	in	French–English	bilingual	children	and,	more	
recently,	language	and	communication	disorders	in	learners	of	English	as	a	sec-

---

MORE, go

6 Foundations
who	are		typically		developing	and	those	with	language	and	communication	disorders	has	been	to	develop	methods	for	differentiating	between	them	effectively	in	
an	assessment	context.	An	additional	goal	has	been	to	document	the	capacity	for	
bilingualism	and	the	distinct	profiles	of	first	and	second	language	development	
in children with language and communication disorders. Paradis has conducted 
numerous	seminars	and	workshops	on	child	bilingualism,	learning	of	an	L2	by	
children,	and	considerations	for	professional	practice	to	local	and	national	groups

children,	and	considerations	for	professional	practice	to	local	and	national	groups	
of SLPs and educators in the United States and Canada.
Fred	Genesee’s	educational	background	is	in	psychology.	The	overall	goal	of	
his	research	and	professional	interests	is	to	discover	children’s	capacity	for	acquiring	language	by	examining	language	development	in	second	language	learners	
and	simultaneous	bilinguals	under	diverse	circumstances—in	school,	in	the	home,	
under	conditions	of	L1	retention	or	L1	loss,	and	others.	More	specifically,	he	has	conducted	extensive	research	on	the	effectiveness	of	immersion	and	bilingual	forms	of	
education	for	language	majority	and	language	minority	students	in	North	America	
and	internationally	and	has	served	as	a	consultant	for	dual	language	schools	in	
countries around the world. His research has also focused on the language development	of	children	acquiring	two	languages	simultaneously	during	the	preschool	
years	to	explore	the	assumption	that	dual	language	learning	during	this	stage	of	
development	puts	the	child’s	development	at	risk.	Most	recently,	his	research	has	
focused	on	the	language	development	of	internationally-adopted	children	and	on	
reading development and reading impairment in children learning an L2. He has 
authored and edited a number of professional books for educators working with

authored and edited a number of professional books for educators working with 
bilingual and second language learners.
Martha	B.	Crago	worked	for	a	number	of	years	as	an	SLP	and	was	responsible	for	clinical	training	in	speech-language	pathology	at	McGill	University	
before obtaining her doctorate in communication sciences and disorders at 
McGill	University.	Her	research	interests	have	focused	on	language	development	and	cultural	identity,	as	well	as	on	the	cross-linguistic	nature	of	acquisition	by	children	with	typical	language	development	and	those	with	language	
impairment.	Her	work,	and	that	of	her	students,	was	carried	out	in	the	homes	
and schools of several Indigenous Canadian communities as well as with 
children from the mainstream Canadian populations. She is Vice Principal of

DUAL LANGUAGE CHILDREN
The terms dual language children and dual language learners	are	used	generically	
throughout	this	book	to	refer	to	a	diverse	group	of	language	learners.	Before	proceeding,	we	describe	who	these	learners	are	and	why	they	need	to	be	considered	as	
distinct	groups	at	times.	For	our	purposes	in	this	book,	dual	language	children	can	
differ	from	one	another	in	two	important	respects:	1)	whether	they	are	members	
of	a	majority	ethnolinguistic	community	or	a	minority	ethnolinguistic	community	
and	2)	whether	they	have	learned	two	languages	simultaneously	from	infancy	or	
have learned an L2 after their L1 was established. The intersection of the dimensions of language status and age of acquisition is illustrated in Figure 1.1. There are 
differences	among	children	within	each	of	the	four	broad	categories	created	by	the	
intersecting	dimensions	of	language	status	and	age	of	acquisition,	but	these	four

---

|  | Majority language | Minority language |
| --- | --- | --- |
| Simultaneous bilinguals | Both languages are widely spoken and have high status.
Acquisition of both languages occurs before 3 years of age. | One or both languages are not widely spoken or high status.
Acquisition of both languages occurs before 3 years of age. |
| Second language learners/sequential bilinguals | First language is widely spoken and has high status.
Education through the second language may be the majority or minority language of the community. | First language is not widely spoken or does not have high status.
Education through the second language is usually the majority language of the community or wider region. |

community. wider region.

placement of a dotted line between the dimensions to illustrate that there are no definitive boundaries between them.
Up	to	this	point,	we	have	mentioned	dual	language	learning	and	not	multilanguage	learning	or	multimodal	(sign	and	oral)	language	learning.	There	is	little	
research	on	multilingual/multimodal	learners	during	this	early	period	of	development,	and	the	vast	majority	of	research	on	dual	language	learning	concerns	the	
acquisition	of	oral	languages.	For	this	reason,	we	do	not	focus	on	these	populations	
in	this	book.	(Chapter	4	includes	some	discussion	of	young	multilingual	learners.)	
However,	much	of	the	information	on	dual	language	development	could	be	appli-

cable to multilingual and multimodal development.

Sociolinguistic Status of a Language
A majority ethnolinguistic community	is	a	community	of	individuals	who	speak	the	
language	spoken	by	most	of	the	members	of	the	larger	community	and/or	are	members	of	the	ethnic	or	cultural	group	to	which	most	members	of	the	community	belong.	
The	community	may	be	as	large	as	a	country,	or	it	may	be	a	state	or	province	within	a	
country	or	some	smaller	unit.	The	majority	language	and	culture	usually	have	special	
recognition	as	the	official	language	and	culture	of	the	community.	In	other	cases,	the	
language	and	culture	are	regarded	unofficially	as	the	high-status	language	and	culture	in	the	community.	The	majority language	is	the	language	used	by	most	newspapers	and	other	media,	in	the	courts,	in	the	schools,	and	by	political	bodies	in	the	
community.	Examples	are	Anglo-Americans	in	the	United	States,		English	Canadians	
in	Canada,	and	native	German	speakers	in	Germany.	We	also	use	the	term		majority 
group	synonymously.	A	minority ethnolinguistic community	is	a	community	made	
up of individuals who speak a minority language	and	who	belong	to	a	minority	culture	within	the	larger	community.	The	language	and	culture	may	be	in	the	demographic	minority;	may	have	relatively	low	social,	economic,	and	political	power;	or	
both. Examples are Spanish speakers or individuals of  Hispanic background in the 
United	States,	speakers	of	Inuktitut	or	Cantonese	in	Canada,	speakers	of	Navajo	in	the	
United	States,	and	Turkish	speakers	in	The	Netherlands	and		Germany.	We	also	use

United	States,	and	Turkish	speakers	in	The	Netherlands	and		Germany.	We	also	use	
the term minority group	synonymously.
The	majority–minority	distinction	is	not	binary	but	reflects	end	points	along	a	
continuum.	For	instance,	some	minority	linguistic	communities	are	more	of	a	minority	than	others.	The	Spanish-speaking	minority	community	in	California	is	closer	to

---

MORE, go

8 Foundations
the sheer number of Spanish speakers in California confers on them a certain status 
that	Koreans,	who	are	much	fewer	in	number,	lack.	The	status	of	a	language	can	differ	according	to	the	region	in	which	speakers	of	the	language	live;	for	example,	in	
Canada	as	a	whole,	French	speakers	are	a	minority	ethnolinguistic	community,	but	in	
the	province	of	Quebec,	French	speakers	are	the	majority	community.	Because	French	
is	an	official	language	of	the	country,	even	in	the	regions	of	the	country	where	speakers	of	French	are	clearly	a	minority	numerically,	they	enjoy	a	higher	status	than	other	
minority	ethnolinguistic	communities	that	do	not	have	official	language	status,	due	
to	access	to	French-language	schooling	and	government	services	(by	law),	Frenchlanguage	media,	and	government-funded	cultural	centers	and	events.	Similarly,	the	
status	of	Spanish	speakers	varies	considerably	in	the	United	States,	from	southern	
Florida	and	Texas	(where	it	is	relatively	high)	to	the	Midwest	or	Northwest	(where	it	is	
relatively	low).	However,	Spanish	is	not	an	official	language	of	the	United	States	and	is	
frequently	associated	with	newcomer	communities	and,	thus,	does	not	have	the	same

frequently	associated	with	newcomer	communities	and,	thus,	does	not	have	the	same	
status	as	French	in	Canada,	regardless	of	the	number	of	speakers	in	a	region.
The	majority–minority	group	distinction	is	important	in	predicting	children’s	
language	outcomes.	For	example,	the	size	and	status	of	the	speech	community	can	
determine	a	child’s	opportunities	for	frequent,	varied,	and	rich	input	in	a	particular	language	and	access	to	schooling	in	that	language.	It	could	also	differentially	
affect	motivation	to	maintain	that	language	and	attitudes	toward	the	ethnolinguistic	community	or	communities	of	origin.	The	more	a	language	and	culture	is	in	the	
minority,	the	more	vulnerable	it	can	be	to	erosion	and	loss	as	children	grow	older.

minority,	the	more	vulnerable	it	can	be	to	erosion	and	loss	as	children	grow	older.	
This is discussed in more detail in Chapter 7.

Age of Acquisition for Each Language
When we refer to simultaneous bilingual children,	we	mean	children	who	are	
exposed	to,	and	given	opportunities	to	learn,	two	languages	from	birth	or	shortly	
after.	Simultaneous	bilingual	children	ideally	are	exposed	to	both	languages	fairly	
regularly	from	the	outset,	but	this	seldom	means	they	are	exposed	to	each	language	equally,	and	we	discuss	the	implications	of	unequal	exposure	in	Chapters	4	
and 5 in particular. When we refer to second language learners,	we	mean	children	
who	have	already	made	significant	progress	toward	acquisition	of	one	language	
when	they	begin	the	acquisition	of	an	L2.	These	children	are	also	often	referred	to

who	have	already	made	significant	progress	toward	acquisition	of	one	language	
when	they	begin	the	acquisition	of	an	L2.	These	children	are	also	often	referred	to	
as sequential bilingual children or successive bilinguals.
There	is	no	definitive	point	in	development	that	demarcates	simultaneous	
bilingual	from	second	language	acquisition.	Researchers	have	proposed	different	
cutoffs	between	these	groups	that	range	from	birth	to	5	years	of	age,	and	cutoffs	
are	often	proposed	based	on	whether	differences	in	linguistic	competence	in	adulthood	can	be	traced	to	differences	in	age	of	acquisition	within	the	preschool	years	
(see	Nicoladis,	2018,	for	review).	We	have	chosen	to	consider	3	years	of	age	as	an	
approximate	cutoff	for	this	book	for	prospective	developmental	reasons.	An	L1	can	
be	well	established	in	terms	of	vocabulary	and	grammar	at	3	years	of	age;	thus,	
effects	of	already	knowing	and	speaking	one	language	and	being	neurocognitively	
more	mature	can	be	visible	in	the	learning	of	the	L2	(see	Chapter	6).	This	effect	is	
less obvious if an additional language is introduced to a child’s environment at 
the	age	of,	for	example,	12	months,	but	it	is	important	to	point	out	that,	like	the	
majority–minority	language	status	dimension,	the	effects	of	age	of	acquisition	on

---

MORE, go

Introduction 9
Whether children are simultaneous bilinguals or second language learners 
is important when assessing how much progress children have made in their 
languages.	By	definition,	in	a	group	of	dual	language	learners	the	same	age,	the	
simultaneous bilinguals would have had more experience with both their languages	than	the	second	language	learners	would	have	had	with	their	L2,	other	
things being equal. Children could be expected to be more advanced in a language 
when	they	have	had	more	experience	learning	it	(see	Chapters	4	and	6).	In	addition,	simultaneous	bilinguals	are	exposed	to	both	languages	very	early	in	life,	and	
as	mentioned	previously,	the	age	at	which	children	are	first	exposed	to	a	language	
may	have	long-term	consequences.	Finally,	the	distinction	between	simultaneous	
bilinguals	and	second	language	learners	could	signal	differences	in	the	contexts	
where	each	language	is	used.	Simultaneous	bilinguals	most	commonly	acquire	
two	languages	in	the	home,	and	second	language	learners	often	have	a	separate

two	languages	in	the	home,	and	second	language	learners	often	have	a	separate	
home	versus	school	and	community	language.
Using	the	majority–minority	group	and	bilingual–second	language	learner	
distinctions,	we	can	consider	dual	language	children	to	comprise	four	broad	sub-

distinctions,	we	can	consider	dual	language	children	to	comprise	four	broad	subgroups,	as	illustrated	in	Figure	1.1:
	1.	 Children	from	a	majority	ethnolinguistic	group	who	have	learned	or	are	
learning	two	majority	languages	simultaneously	from	birth	or	at	least	before

learning	two	majority	languages	simultaneously	from	birth	or	at	least	before	
3	years	of	age.
	 2.	 Children	from	a	majority	ethnolinguistic	group	who	have	learned	or	are	
learning	an	L2	after	their	L1	was	established.	The	L2	could	be	a	minority	or

learning	an	L2	after	their	L1	was	established.	The	L2	could	be	a	minority	or	
majority	language	of	the	community.
	 3.	 Children	from	a	minority	ethnolinguistic	group	who	have	learned	or	are	
learning	two	languages	simultaneously	from	birth,	or	at	least	before	3	years

learning	two	languages	simultaneously	from	birth,	or	at	least	before	3	years	
of	age.	One	language	could	be	a	majority	language.
	 4.	 Children	from	a	minority	ethnolinguistic	group	who	have	learned	or	are	
learning	an	L2	after	their	L1	was	established.	The	L2	is	typically	the	majority

and	raised	in	China	for	1	year	but	are	adopted	by	English-speaking	families	in	
Canada or the United States).
The	fictional	case	we	include	in	the	next	section	is	a	girl	who	was	adopted	
from Russia and was thus exposed to Russian before beginning to learn English 
as	her	“second	first	language.”	These	children	are	unique	dual	language	learners	because	they	usually	discontinue	learning	their	first,	or	birth,	language	once	
they	are	adopted	and	are	exposed	to	the	language	of	their	adoptive	families.	
They	are	of	particular	interest	in	this	book	because	they	are	often	thought	to	be	
at	risk	for	delays	or	disorders	in	their	language	development.	There	are	a	number	
of	reasons	for	this:	1)	they	often	experience	social	and	physical	deprivation	pre-

Internationally-Adopted Children
Chapter	8	discusses	the	language	development	of	internationally-adopted (IA) 
children,	sometimes	referred	to	as	second first language learners. These are children	who	have	been	adopted	by	families	that	speak	a	language	that	differs	from	
the	one	experienced	by	the	children	prior	to	adoption	(e.g.,	children	who	were	born	
and	raised	in	China	for	1	year	but	are	adopted	by	English-speaking	families	in

---

MORE, go

10 Foundations
	neurocognitive	foundations	for	learning	the	new	language,	according	to	some	theories	of	language	acquisition;	and	3)	their	exposure	to	the	new	language	is	delayed,	
albeit well within the classic critical period for second language learning. All of

albeit well within the classic critical period for second language learning. All of 
these	issues	are	discussed	further	in	Chapter	8.
IA	children	are	difficult	to	classify	using	conventional	terminology	or	our	
own	scheme	as	presented	in	Figure	1.1.	They	differ	from	simultaneous	bilinguals	
because—although	many	learn	the	adopted	language	within	the	first	year	or	2	of	
life—they	discontinue	acquiring	the	birth	language	and	are	delayed	in	starting	to	
learn	the	new	language.	They	differ	from	typical	second	language	learners	who	
continue	to	acquire	and	use	their	L1.	Nevertheless,	their	second	first	language	is	
typically	a	majority	language.	Research	on	IA	children	is	not	sufficient	at	this	time	
to	determine	with	certainty	whether	their	language	acquisition	resembles	that	of	
children	who	learn	an	additional	language	from	birth,	such	as	simultaneous	bilinguals,	or	that	of	second	language	learners.	Thus,	they	are	a	unique	type	of	dual

language learner.

PROFILES OF DUAL LANGAUGE LEARNERS
In	order	to	put	personal	faces	on	these	types	of	dual	language	children,	we	provide	more	details	in	the	next	section	about	each	group	by	reference	to	individual	
fictional	children	who	have	the	primary	characteristics	of	their	subgroup	and	who	
differ	from	each	other	in	ways	that	could	be	important	to	educators	and	clinicians.	
We refer to these children throughout the book to illustrate the characteristics 
and concepts discussed in each chapter. The subgroups of dual language learners	and	the	names	of	the	profiled	children	who	exemplify	them	are	presented	in

Figure 1.2.

Profiles of Simultaneous Bilingual Children
The	children	profiled	in	this	section	were	all	exposed	to	two	languages	at	home	
from	birth	and	so	fall	under	our	definition	of	simultaneous	bilingual	children.

James
James lives in Montreal, the largest city in the French-speaking province of Quebec, in 
Canada. His mother is French Canadian, and although she speaks English and French fluently, she uses only (or primarily) French with James and has done so since he was born 
5 years ago. James’s father is an English-speaking Canadian and is functionally bilingual 
in English and French, but he uses only (or primarily) English with James. James’s parents 
decided to speak their respective native languages to him so that he will grow up bilingual. In effect, James has two L1s—he is a simultaneous bilingual child. James hears and 
uses both French and English on a daily basis at home. He also uses both languages outside the home with schoolmates and friends of his family, some who speak only English 
or only French and some who speak both. His French is a little stronger than his English 
because his family lives in a neighborhood of Montreal that is predominantly French 
speaking and because he speaks French in kindergarten, but James is functionally profi-

However,	they	vary	in	terms	of	the	sociolinguistic	status	of	their	two	languages.

---

MORE, go

Figure 1.2. How the profiled children fit into the subgroups created by 
the dimensions of language status and age of acquisition. (Note: Kristina’s 
name is separate because she is an internationally-adopted child who

language speakers because her adopted language is a majority language.)
James is a majority group simultaneous bilingual child because he is growing up in 
a family that is part of Quebec’s two dominant cultural groups—English and French. This 
means not only that there is strong support for both his languages in the family, but also 
that both have widespread utility in the community at large—in stores, with friends, at the 
movies, and eventually in the job market. James’s parents have the choice to send him to 
an English medium school or a French medium school, or even to a French immersion 
program designed for English-speaking children to learn through the medium of French. 
They have chosen a French medium school but intend to enroll him in English-language

---

MORE, go

12 Foundations

Bistra
Bistra is 4 years old and lives in Iowa, in the United States. Her parents are graduate students 
completing their doctoral degrees in the same Slavic Studies department, which is where 
they met. Bistra’s father, an American, is a native speaker of English, is a proficient second 
language speaker of Russian, and knows some Bulgarian. Bistra’s mother is a Bulgarian who 
immigrated to the United States. She is a fluent second language speaker of both English and 
Russian as well as a native speaker of Bulgarian. Bistra’s mother has spoken to her exclusively 
in Bulgarian from birth, and her father uses exclusively English with her. The parents speak to 
each other in English or sometimes in Russian. Bistra attends a child care center where only 
English is spoken. Like James, Bistra is a simultaneous bilingual child because she has been 
exposed to two languages consistently since birth. Unlike James, however, one of her two 
languages is not widely spoken outside her home, so she could be considered a member of

languages is not widely spoken outside her home, so she could be considered a member of 
a minority ethnolinguistic community of Bulgarian speakers in the United States.
Bistra’s mother considers it a high priority for her daughter to speak and eventually 
read and write Bulgarian fluently; however, achieving this goal will be a challenge. There 
is no Bulgarian-speaking community in Bistra’s city, so aside from her family and a few 
of her parents’ friends, Bistra has no exposure to Bulgarian and, in particular, she has no 
opportunity on a day-to-day basis to use Bulgarian with peers. In addition, Bistra’s child 
care center uses English, and her schooling will be in English. Even at 4 years of age, she 
speaks English more proficiently than she speaks Bulgarian, and sometimes she switches

care center uses English, and her schooling will be in English. Even at 4 years of age, she 
speaks English more proficiently than she speaks Bulgarian, and sometimes she switches 
to English when speaking with her mother.
Maintaining the heritage language, or the language of the home country, is often a 
struggle for many immigrant and refugee families like Bistra’s. Children such as Bistra may 
go through a stage in which they refuse to speak the minority language and insist on using 
only English, even with people with whom they have used their heritage language most of 
the time. Some children will lose most or all of their fluency in their heritage language once 
they attend school. Sometimes it is impossible for parents to find resources such as cultural 
events or books and screen media in the heritage language in order to give their children a 
broad and rich range of experience with the language. However, the more parents persist in 
speaking the heritage language, and the more contexts they expose their children to in which 
that language is used, including traveling back to the country of origin, the more likely it is 
that their children will retain an ability to speak that language after school entry. It is especially important to give minority language children opportunities to interact with a diverse set 
of interlocutors, especially other children the same age, in the heritage language. Bistra is a 
simultaneous bilingual child at age 4, but whether she will become a fully proficient bilingual

Gabriela
Gabriela is 6 years old, and like Bistra and James, she is a simultaneous bilingual child 
because she has been exposed to both Spanish and English from birth. Gabriela was born 
in the New York City area, as were both of her parents, and her family still lives near 
New York City, in the United States. Her mother is a nurse, and her father works for an 
insurance company. Gabriela’s grandparents on both her mother’s and her father’s sides 
moved to New York from Puerto Rico when they were young adults. Gabriela’s parents

---

MORE, go

Introduction 13
although they try to speak more Spanish than English in the home. Gabriela lives in a 
neighborhood where there are many families of Puerto Rican heritage, so she is exposed 
to Spanish not just in the context of her family but also at local businesses, in church, and 
with other children on the playgrounds and at school. She attended a bilingual child care 
facility before kindergarten and is now in first grade at a Spanish–English bilingual school 
where Spanish is taught until third grade. More details about language and academic

where Spanish is taught until third grade. More details about language and academic 
development in bilingual/dual language programs are given in Chapter 9.
Gabriela is unusual among bilingual children in that she is a third generation immigrant, yet she still speaks the heritage language. Many second generation immigrants lose 
their heritage language. Gabriela’s family has managed to maintain Spanish because of 
their pride in their heritage and their belief in the importance of passing on that heritage. 
In addition, Puerto Ricans in New York City can easily travel back and forth between 
Puerto Rico and the United States. As a result, Spanish is a prevalent minority language in 
New York City, and Gabriela’s family lives in a community where Spanish is used every

New York City, and Gabriela’s family lives in a community where Spanish is used every 
day. She has already traveled to Puerto Rico twice for extended holidays.
Unlike James and Bistra, Gabriela is exposed to English and Spanish from both her parents, so neither parent is associated with only one language and both parents speak Spanish 
and English fluently. For some families raising simultaneous bilingual children, it is difficult 
to maintain the child’s bilingualism if one parent is monolingual. For example, Bistra’s father 
speaks some Bulgarian but not well enough to have an extensive conversation with his 
daughter. In contrast, Gabriela can speak either English or Spanish freely with both parents. 
Because Gabriela’s parents speak both English and Spanish, they sometimes mix words from 
the two languages together in one conversation, even within one sentence. This phenomenon, called code-mixing, is common in bilingual communities across the globe. Chapter 5

enon, called code-mixing, is common in bilingual communities across the globe. Chapter 5 
includes details about how code-mixing works and how bilingual children code-mix.
It might seem that Gabriela is growing up in a similar environment to that of James; 
however, in Figure 1.1 we considered her a minority simultaneous bilingual child such as 
Bistra. This is because even though Spanish is widely spoken in New York and in many 
regions of the United States, it does not have the same high status that French does in 
Canada. However, even though Gabriela is a minority bilingual child, she has a good 
chance of maintaining her bilingualism throughout her life because Spanish is widely spo-

development of simultaneous bilingual children such as James, Bistra, and Gabriela in the 
preschool and early school-age years is examined in detail in Chapter 4.
James, Bistra, and Gabriela are all learning their two languages from their parents 
at home. For other simultaneous bilingual children, however, the sources of language 
input might be different—from grandparents or child care workers. Box 1.1 shows an 
excerpt from The New York Times (Navarro, 2002) about English-speaking parents who 
are choosing to employ Spanish-speaking au pairs (nannies) who take care of the children 
while the parents are at work; by entrusting the care of their children to Spanish-speaking 
child care providers, these parents are seeking to give their children the opportunity to

chance of maintaining her bilingualism throughout her life because Spanish is widely spoken in her community and she will grow up with many opportunities to use Spanish.
Contrasting Bistra’s and Gabriela’s situations exemplifies another point made 
 previously—minority language is on a continuum. Some languages are much more in the 
minority than others, and this can affect children’s exposure to and attitudes toward those 
languages and, in turn, affect their chances of becoming bilingual adults. The language 
development of simultaneous bilingual children such as James, Bistra, and Gabriela in the

---

MORE, go

BOX1.1

BOX 1.1
The New York Times, September 19, 2002: “Hello Mommy, Hola Nanny:

The New York Times, September 19, 2002: “Hello Mommy, Hola Nanny: 
Immigrant Babysitters Double as Language Teachers”

Immigrant Babysitters Double as Language Teachers”
—by Mireya Navarro
When Daniel Etkin first spoke, he said words like “mommy” and “vacuum,” 
perhaps not what his daddy most wanted to hear but a reflection of his fascination

perhaps not what his daddy most wanted to hear but a reflection of his fascination 
with the vacuum cleaner.
But Daniel’s first words also included “agua” (water) and “bonito” (pretty), 
taught to him by the Salvadoran nanny who has been at his side since he was a

taught to him by the Salvadoran nanny who has been at his side since he was a 
week old.
The nanny, Morena Lopez, does not speak English and his parents are 
not fluent in Spanish, so at the tender age of 2, Daniel is the only person in 
the household with the facility to communicate between them. And as with 
many other children in New York City and other areas with large immigrant 
populations, the nanny in Daniel’s case not only feeds him and watches after

populations, the nanny in Daniel’s case not only feeds him and watches after 
him but has become his language instructor.
The rising demand for nanny services by working parents over the last 
decades and the niche that new immigrants have found in such work have 
combined to make nannies de facto language teachers to children of Englishspeaking parents. That trend, along with many children whose immigrant parents 
speak other languages, has given higher visibility to a cultural phenomenon in

many playgrounds: the bilingual toddler. (p. B1)
From The New York Times, © September 19, 2002 The New York Times All rights reserved. Used by permission and pro-

Samantha
Samantha is 7 years old and lives in Tucson, Arizona, in the United States. Samantha’s 
parents are both monolingual English speakers; consequently, Samantha learned and used 
English in the home during her preschool years. Samantha’s parents, however, decided to 
send her to a Spanish-speaking child care center when she was 3 years old and then to a 
Spanish immersion program when she turned 5 so that she could become bilingual. They 
felt that it would be good for Samantha to be bilingual in Spanish and English because 
there is a large Hispanic community in the southwestern United States, as well as in other

vary	in	terms	of	the	sociolinguistic	status	of	their	two	languages.

Profiles of Second Language Learners
The	children	profiled	in	this	section	all	began	to	learn	their	L1	before	a	second	language	was	introduced,	so	they	are	sequential	bilinguals	or	second	language	learners.	However,	like	the	simultaneous	bilingual	children	profiled	previously,	they	do

---

MORE, go

Introduction 15
in the world. Knowing Spanish would afford Samantha opportunities for travel and profes-

in the world. Knowing Spanish would afford Samantha opportunities for travel and professional work on a global scale.
Like James, Samantha is also considered a majority group dual language learner 
because her family and the community in which they live are members of the  majority 
ethnolinguistic group. As a result, Samantha also has all of the linguistic and cultural 
advantages of being part of a high-status ethnolinguistic group. There is no question 
of her losing her English, even if she has extensive exposure to Spanish in preschool 
and later in elementary school. She has intensive exposure to English and mainstream 
 American culture at home and in the community, and she will undoubtedly learn the 
values and orientations of that group at the same time as she learns Spanish and some 
of the cultural ways and values of Spanish-speaking cultural groups in her community. 
As discussed in Chapter 9, immersion programs typically offer language arts instruction 
and some content instruction in an L2 along with instruction in the children’s home language; exact proportions of home versus second language instruction vary with different 
 programs. Therefore, Samantha will receive academic instruction in both English and

programs. Therefore, Samantha will receive academic instruction in both English and 
Spanish at school.
In contrast to James, Samantha is a second language learner, for the obvious reason 
that she began acquiring her L2 after her L1 had been established. Samantha is a fortunate second language learner because, with a little bit of effort on her parents’ part, 
she has access to many native Spanish speakers, including adults and children, and this 
will greatly enhance her probabilities of acquiring full functional proficiency in  Spanish. 
Other second language learners are not so fortunate because there are few or no native 
speakers of the L2 in the community. For example, some children in the state of Oregon 
begin to learn Japanese at 5 years of age, when they start elementary school in one of 
the  Japanese immersion programs in that state. Because all of the other children in the 
Japanese immersion program are native English speakers and there is no sizable Japanesespeaking population in Oregon, the Japanese immersion students have relatively little 
access to native speaker models; thus, they have a much greater challenge in acquiring 
full proficiency in Japanese. In response to this challenge, the Japanese immersion schools 
have arranged for exchange visits with schools in Japan so that the immersion children 
can spend part of their summer vacation living with Japanese families. Many parents 
around the world are choosing to send their children to second language immersion

Trevor
Trevor is 6 years old. He was born in a small suburban community north of Chicago, in 
the United States. Trevor’s parents are both native-born Americans who speak English. 
Trevor’s father works for a large pharmaceutical company that has extensive international 
business dealings, and he was relocated to Berlin, Germany, 2 years ago to head up the 
European office. Trevor had not yet started school in America when they moved. Trevor’s 
parents could have sent him to the American International School in Berlin, where English 
is used to teach other American and English-speaking children of relocated parents, but 
they decided to send him to a German public school so that he could learn German and 
socialize with other children from Germany. Trevor found the first 6 months of schooling

Trevor

---

MORE, go

16 Foundations
for him to have a German language tutor who helped him learn German and keep up 
with his schoolwork. In addition, Trevor’s teachers met with his parents and developed an 
individualized program of instruction for him so that he had time to learn German before

individualized program of instruction for him so that he had time to learn German before 
he was exposed to the same curriculum of studies as native German-speaking students.
The transition to the all-German school—although a challenge for Trevor—went 
smoothly because he had a number of advantages that helped him adapt. First, he was 
already well on his way to learning to read and write in English when he entered the 
 German school because he had advanced emergent literacy skills. This is common 
among children in families of professional parents who read and write frequently for work 
and during their leisure time and are keen to pass on these skills to their children. Most 
children who can read and write in one language make the transition to reading and writing in another language relatively easily. Above all else, Trevor was highly motivated to

ing in another language relatively easily. Above all else, Trevor was highly motivated to 
learn German in order to fit in and make friends with his German-speaking classmates.
Although German has become Trevor’s primary language in school and outside 
school when he is with his friends, English continues to be a dominant force in his life; 
indeed, there is no question of Trevor giving up his English as he learns German. Although 
Trevor is learning German as an L2 in Germany and is surrounded by the  German language all day, every day, he is considered to be a member of a majority ethnolinguistic 
group because of the status of English in his family and internationally. Also, Trevor and his 
family belong to an expatriate community, which is distinct from an immigrant community, 
in that the members of the community are usually in the host country temporarily and will 
eventually move back to their country of origin. Trevor, in the same way as Samantha, has 
a lot of advantages that help him become bilingual, and both of these children speak a 
major international language, English, as their L1. Children such as Trevor and Samantha

Luis

of schooling, to keep up with his schoolwork in English, and to begin to integrate into the 
larger Anglo-American culture.
Because Luis has grown up in a Spanish-speaking, largely Mexican enclave in 
 California, he is most comfortable and competent in cultural contexts that are Mexican 
in orientation. In fact, he has some difficulty knowing exactly how to behave with monolingual English-speaking children because their cultural norms for interacting with one 
another and with adults are different. The educational challenges faced by Luis and children like him are considerable, not simply because his education is entirely in English, but 
also because his parents’ literacy skills in Spanish are not well developed, and as a result,

---

MORE, go

Introduction 17
had the benefits of family literacy, unlike many children from more socioeconomically 
advantaged homes, which are typically characterized as having plenty of books at home, 
parents who read to their children at home, and children who observe their parents reading and writing for both work-related and personal reasons. Family or home literacy 
practices can have an impact on bilingual development and school achievement (see

ing and writing for both work-related and personal reasons. Family or home literacy 
practices can have an impact on bilingual development and school achievement (see 
Chapters 2, 6, 7, and 9).
Despite his lack of full functional proficiency in English, Luis is often referred to by 
teachers and educational authorities as “bilingual.” This is misleading because in fact he was 
really monolingual in Spanish upon school entry. The situation is even more complicated 
because, in reality, there is no single way to classify all Hispanic American children; the 
homes and communities in which they live are incredibly diverse. The same is true for children of East Asian and South Asian backgrounds. Of particular importance to our concerns 
in this book is that not all children of Hispanic background necessarily speak Spanish or are 
bilingual, even though there is a tendency to label all such children bilingual. Many children 
of Hispanic background, but not all, come to school speaking only Spanish (e.g., Luis); some 
come to school speaking only English; some come to school speaking both (e.g., Gabriela); 
and yet others may primarily speak an indigenous language. Those who speak only Spanish 
at school entry will learn English only once they have begun schooling. Thus, some children 
of Hispanic background would fall into the simultaneous bilingual learner group (Gabriela), 
whereas others would be considered second language learners (Luis). Obtaining information 
about the language learning background of minority children such as Luis is important for 
educators and other professionals because simultaneous bilingual children and second language learners often face different challenges and have different patterns of development. 
Because of these differences, we discuss language development in simultaneous bilinguals 
and second language learners in separate chapters (see Chapters 4 and 6) and focus on their

Bonnie

been in Canada a few months, she spoke very little English; however, she already had emergent literacy skills in Chinese, which helped her acquire comparable skills in English.
Bonnie belongs to a minority ethnolinguistic community, as does Bistra, but  Mandarin 
is much more available to her than Bulgarian is to Bistra. Vancouver is a large, cosmopolitan city on the west coast of Canada with a substantial Asian community.  Bonnie’s parents 
rarely socialize with non-Chinese people, so she has a great deal of social contact with 
adults and other children her own age who speak the heritage language. Her parents read 
Mandarin newspapers, read to Bonnie from Mandarin books, and have hired a Mandarinspeaking piano teacher. Bonnie has access to a wide selection of multimodal media in

Bonnie
Bonnie is 7 years old and was born in Taiwan. Her parents are both speakers of Mandarin 
(Chinese), and the family immigrated to Vancouver, Canada, when Bonnie was 4 years old. 
Bonnie has a younger sibling who is presently 8 months old. Both of her parents are professionals with well-paying jobs in the private sector, and unlike many immigrant families, they 
both spoke English reasonably well before arriving in Canada, although Bonnie did not. She 
is a second language learner like Samantha because her L1, Mandarin, was well established 
before she began learning her L2, English. When Bonnie began kindergarten after having 
been in Canada a few months, she spoke very little English; however, she already had emer-

---

MORE, go

18 Foundations
Mandarin exclusively, or nearly exclusively, at home. In  Vancouver, there are numerous 
restaurants, and even entire shopping centers, where mainly Mandarin and Cantonese 
are spoken and the signs are in Chinese. In addition, Bonnie attends a weekend school so 
that she can develop her literacy in Chinese.  Bonnie and her family travel back to Taiwan 
at least once a year to visit friends and relatives. Thus, even though English is the majority 
language, there is every reason to believe that Bonnie will grow up to be bilingual in both 
Mandarin and English. Bonnie is fortunate because knowing these two languages fluently

Mandarin and English. Bonnie is fortunate because knowing these two languages fluently 
will maximize her educational and professional choices.
Not all minority second language learners are as fortunate as Bonnie. Many immigrant 
families do not have easy access to other speakers and resources in their language and do 
not enjoy the kind of social status that Chinese Canadians and Chinese Americans have 
in cities such as Vancouver and San Francisco, respectively. As mentioned previously for 
simultaneous bilingual children in a minority group (e.g., Bistra), without strong support 
outside the home, many minority second language children develop only limited proficiency in their L1. Moreover, in contrast to Bonnie’s parents, many immigrant and refugee 
parents struggle to earn a living, work several jobs at the same time, and cope with difficult issues of integration into their new communities. These challenges all add to the complexity of raising children and supporting their education. Luis’s parents, and the parents of

Faisal

Faisal
Faisal was born in a refugee camp near the border of Kenya and Somalia. His family fled 
the violence and poverty of the ongoing civil war in their home country, Somalia, and 
lived for 2 years in the camp before coming to Edmonton, Canada, as refugees, when 
Faisal was 4 years old. Faisal, his parents, and his four older brothers and sisters live in 
a three-bedroom apartment in the northeast area of the city in a neighborhood of low 
socioeconomic status. After a period taking government-sponsored English second language courses and living on social assistance, Faisal’s father started working as a taxi 
driver; however, his income barely supports the needs of this large family. Fasial’s mother 
did not have the opportunity to take English-language classes due to taking care of five 
children at home. Some members of Faisal’s extended family have died as a result of the 
war, and the children in his family witnessed violence—sometimes fatal violence—in 
Somalia and on a regular basis in the refugee camp. Faisal’s parents have had very little

Somalia and on a regular basis in the refugee camp. Faisal’s parents have had very little 
schooling, and their children had even less when they arrived in Canada.
The adjustments and struggles that Faisal and his family have had to make are often 
difficult for Canadians who are native born and mainstream to comprehend. Everything 
from coping with winter to food shopping in supermarkets is unfamiliar to them. The war, 
displacement, and migration have taken a toll on their mental health as well. Faisal finished 1 year of kindergarten in Canada and is beginning first grade. He is approximately 
6 years old. His Canadian documents list his birthday as January 1 because his actual birth 
date is unknown. Faisal was very uncertain about how to behave and what to do during 
his first days at school because he had never seen or been in a classroom before. Faisal 
is aware that none of the teachers at school look, dress, or act as Somalis do. However, 
three quarters of the children in his class are from newcomer families from Africa, South-

---

MORE, go

Introduction 19
Similar to Luis, Faisal is a minority second language learner from a low socioeconomic 
background who faces challenges in school beyond simply learning the majority language. 
Unlike Luis, however, he does not belong to a relatively large minority community, and his 
family suffered traumatic experiences before their migration to the host country. Faisal lives in 
a linguistically and culturally diverse community of mainly newcomers, with some  Canadians 
of European origin and some indigenous Canadians. English is the common language for all. 
At home, Faisal’s parents often do not have time to interact much with the children because 
his father works long hours in shifts and his mother is busy with child care and housework. 
Faisal’s oldest sister, Ladane, is often responsible for the other children and for handling communication in English with financial, government, and educational institutions. The children 
in the family now speak mostly English with each other. Because of his community and 
family situation, Faisal is even more at risk for losing his L1 than Luis is (see Chapter 7). Also, 
because of the family’s past and present struggles, Faisal might be in need of extra support

Pauloosie

Pauloosie
Pauloosie is an 8-year-old Inuk boy who lives in a small community (populated by 
500 Inuit residents and 15 non-Inuit residents) in Northern Quebec (Nunavik), Canada. 
He is the fourth child in a family of six children. Both of his parents and all of his siblings 
speak Inuktitut as their L1. Although Inuktitut is the language of his home and of the community, many people in his settlement, including Pauloosie’s parents and all of his nuclear 
and extended family members, speak some English. Two of his brothers have received 
second language schooling in French; they speak Inuktitut, French, and whatever English 
they have picked up from watching television and overhearing English-language interactions with people who are non-Inuit and who live in or visit the settlement. Pauloosie’s 
community is many hundreds of miles and a prohibitively expensive airplane ride from 
the cities of southern Canada. He is not likely to go to a non-Inuit community unless he 
becomes very ill and needs medical services or until he goes to postsecondary school. 
There are, however, numerous television channels available that broadcast in English and

style. From this year until the end of secondary school, Pauloosie will have only 1 hour of 
instruction each day on the Inuktitut language, the Inuit culture, or the Inuit religion.
Pauloosie, like many of his classmates, finds third grade an unsettling year. For the first 
time, he has a non-Inuit teacher. In fact, this is Pauloosie’s first sustained contact with an 
adult who is not an Inuk. This is also the first time that Pauloosie has had to speak English 
on a regular basis and for a number of hours each day. His teacher is in her second year 
of teaching. Her teacher education program had no courses in second language or multicultural education. Many things in these first weeks at school have surprised Pauloosie. In 
his previous classes, he was never asked to speak alone in front of others, to raise his hand

---

MORE, go

20 Foundations
answered together as a group, shared their work, and often copied the work of the smartest girl in class to learn from her. These ways of learning were considered appropriate by 
his Inuit teachers, but his third-grade teacher wants all of his work done alone. He was 
surprised when she called what he considered to be sharing work with others cheating or 
copying. Pauloosie finds it uncomfortable to be called on and to have his answers to the 
teacher’s seemingly incessant questions evaluated. He feels ashamed, even if he knows the 
correct answer, and he misses the comfort of answering as one voice in a group of other 
children’s voices. Pauloosie, like the other children in his community, has the special challenge of encountering another culture and language for the first time in school at age 8.

Profile of an Internationally-Adopted Child

Profile of an Internationally-Adopted Child
Children	who	are	adopted	from	another	country	have	a	profile	distinct	from	simultaneous	bilinguals	and	second	language	learners.	This	is	because	they	stop	learning	their	L1—the	language	of	their	birth	country—when	they	are	exposed	to	an	
L2	from	their	adoptive	family.	For	this	reason,	we	have	a	separate	section	for	our

profiled	IA	child.

Kristina
Kristina is 5 years old and lives in Chapel Hill, North Carolina, in the United States. She 
was born in Russia, and her name at birth was Tatiana, which is now one of her middle 
names. Kristina is a special dual language learner; she is learning English as a second first 
language and has discontinued learning her birth language, Russian. Kristina’s adoptive 
parents are both professionals—one is a lawyer and the other is a university professor—
and have been married for 15 years, but they were not able to have a child of their own. 
It took them about 5 years from making the initial decision to adopt to bringing Kristina 
home with them from the orphanage in Russia. Like many IA children, Kristina’s family 
has a high socioeconomic status, and she benefits from a home environment in which 
she receives a great deal of attention and support as an only child of two highly educated 
parents. These benefits are important for her because the conditions in the orphanage in 
which she was previously raised from birth were not optimal; for example, there were few 
caregivers for the large number of children. Kristina entered the orphanage at about age 2

---

MORE, go

Introduction 21
was approximately 3½ years old, and Kristina did not appear to understand anything he

was approximately 3½ years old, and Kristina did not appear to understand anything he 
said. This is not uncommon for IA children.
Within a year or so of living in her new home, Kristina’s medical problems were 
resolved, and her body weight and length improved considerably, although her head 
circumference continued to be of some concern. Kristina was slow to produce her first 
words in English, and her vocabulary development was not as fast as her parents had 
expected, but her parents were happy with the progress she made at learning English over 
the first 2 years after adoption. At the time she started preschool, when she was 4 years 
old, Kristina’s comprehension of English was good and her expressive language was fluent 
and easy to understand. After a year in the preschool program, Kristina made even more 
progress, possibly as a result of the additional stimulation in language she got from the

DISORDERS OF LANGUAGE, COMMUNICATION, AND READING

DISORDERS OF LANGUAGE, COMMUNICATION, AND READING
The	profiled	children	we	have	described	in	the	previous	section	are	all	typically	
developing	children.	This	means	that	they	have	no	identified	language,	communication,	or	reading	disorders	affecting	their	development.	Children	can	present	with	
delayed	or	atypical	development	for	a	variety	of	developmental	and	environmental	
reasons.  Developmental disorders	are	those	that	a	child	is	born	with,	meaning	
their	origins	are	genetic,	which	can	be	inherited	or	arise	during	neurodevelopment	
without	a	family	link.	Examples	of	developmental	disorders	that	influence	language communication and reading development are dyslexia,	 autism spectrum 
disorder (ASD),	syndromes	that	include	intellectual	disabilities	(e.g.,	Down syndrome,	fragile	X	syndrome),	or	developmental language disorder (also known as 
specific language impairment). Disorders that are environmental in origin occur 
after	a	child	is	born	and	thus	are	not	genetically	determined.	Environmental	factors	that	can	affect	language	and	communication	development	include	acquired	
neurological	damage	or	hearing	loss	due	to	disease.	In	addition,	delayed	or	atypical language and communication development can emerge as a result of severe 
deprivation	or	traumatic	experiences.	In	this	book,	we	focus	mainly	on	developmental disorders because there is more research on developmental disorders and

mental disorders because there is more research on developmental disorders and 
bilingualism that can form a basis for our discussions and recommendations.
Our	primary	goal	in	this	book	is	to	provide	information	on	typical	dual	language	development,	but	at	the	same	time,	we	discuss	the	implications	of	various	
aspects	of	typical	dual	language	development	for	the	decision	making	of	educators	and	clinicians	regarding	referrals,	language	assessments,	and	educational	
programming.	Our	secondary	goal	is	to	provide	information	about	dual	language	
children	who	might	have	language,	communication,	or	reading	disorders	to	people	
who	care	for	these	children	so	that	they	can	understand	these	children	better	and,	
in	turn,	provide	them	with	additional	support.	In	other	words,	we	aim	to	provide	
some guidance with respect to best clinical and special education practices that 
can support dual language children with developmental disorders. Diagnosing 
language,	communication,	and	reading	disorders	and	planning	intervention	and	
special	education	programming	require	different	approaches	for	bilingual	than	
monolingual	children.	For	this	reason,	we	focus	on	these	topics	throughout	the

---

MORE, go

22 Foundations

ORGANIZATION OF THE BOOK
This book is organized into three sections that are in turn broken down into chapters,	each	with	a	specific	focus.	Section	I:	Foundations	includes	Chapters	1–3.	Here,	
in	Chapter	1,	we	define	dual	language	learners,	and	we	also	seek	to	put	faces	on	dual	
language learners so that readers have the same reference points as we do. Chapter 2 
discusses	the	language–culture	connection—that	is,	the	process	that	links	language	
learning	with	becoming	a	member	of	a	cultural	group	or	groups	and	the	influence	of	culture	of	ways	of	speaking	to	children	and	expectations	of	how	children	
should use language. This developmental process shapes the lives of all  children 
and	is	especially	important	in	the	case	of	dual	language	learners	because	they	are	
usually	exposed	to	more	than	one	culture	and	must	learn	to	live	in	and	mediate	
between these cultures. Interacting with multiple cultures has important implications for our understanding of dual language learners’ language acquisition and 
ultimate language use. We continue to consider the foundations of language learning	in		Chapter	3	by	examining	the	language–neurocognition	connection.	Chapter	3	
considers both the cognitive prerequisites and the cognitive consequences of dual 
language	learning	and,	more	specifically,	considers	whether	there	are	neurocognitive limitations to learning more than one language at a time or whether infants are 
capable	of	learning	two	languages	without	experiencing	deficits	in	either.	We	also	
examine	whether	the	acquisition	of	additional	languages,	simultaneously	or	in	suc-

capable	of	learning	two	languages	without	experiencing	deficits	in	either.	We	also	
examine	whether	the	acquisition	of	additional	languages,	simultaneously	or	in	succession,	affects	cognitive	development—for	better	or	for	worse.
Section	II:	Understanding	Bilingual	and	Second	Language	Development	consists	of	Chapters	4–9.	This	section	discusses	specific	aspects	of	dual	language	learning in detail. Chapter 4 reviews research concerning the preschool and school-age 
language	development	of	children	who	acquire	two	languages	simultaneously	during	infancy,	such	as	in	the	cases	of	James,	Bistra,	and	Gabriela.	The	emphasis	is	on	
the	typical	patterns	of	language	development	in	children	raised	bilingually	and	the	
aspects	in	which	they	are	similar	and	different	to	children	raised	monolingually.	
Chapter	5	continues	the	focus	on	this	group	of	learners	by	discussing	an	aspect	of	
simultaneous	bilingual	acquisition	called	code-mixing,	which	is	often	controversial	
and	poorly	understood,	yet	very	important	when	trying	to	understand	children	who	
grow up with two languages. Chapter 6 addresses issues in second language development	in	children,	with	a	special	focus	on	children	from	minority	backgrounds,	
such	as	Luis,	Bonnie,	and	Faisal,	who	are	often	referred	to	as	English language learners (ELLs), English learners (ELs), English as an additional language (EAL)	children,	or	
English as-a second language (ESL) children in English-dominant countries. Chapter 6 
includes	information	on	patterns	and	rates	of	second	language	acquisition—in	particular,	how	long	it	takes	for	these	children	to	develop	linguistic	competence	similar	to	that	of	monolingual	native	speakers	and	what	factors	influence	how	quickly	
children learn an L2. Chapter 7 is concerned with the acquisition of heritage languages,	that	is,	minority	languages	of	children	who	have	immigration	backgrounds,	
regardless	of	whether	they	are	simultaneous	or	sequential	bilinguals,	such	as	Bistra,	
Gabriela,	Luis,	Bonnie,	and	Faisal.	Chapter	7	examines	how	children’s	proficiency	
and	acquisition	patterns	in	the	heritage	language	can	change	as	they	grow	older	and	
what factors determine success in and challenges for developing and maintaining 
the	heritage	language	into	adulthood.	Chapter	8	focuses	on	information	about	the	
initial	and	long-term	language	development	of	IA	children	such	as	Kristina,	who

---

MORE, go

Introduction 23
an L2. This chapter extends the scope of our discussion to include children who are 
exposed	to	two	or	more	languages	in	the	context	of	schooling.	These	may	be	children	
who	come	to	school	speaking	the	majority	societal	language,	such	as	Samantha,	or	
children	who	speak	a	minority	language,	such	as	Trevor,	Luis,	Bonnie,	and	Faisal.	For	
the	former	group,	dual	language	learning	is	usually	a	choice,	whereas	for	the	latter,	it	
is	a	necessity.	Language-	and	education-related	issues—in	particular,	reading	development	and	achievement—are	discussed.	In	addition,	Chapters	4–9	include	a	Key	
Points	and	Implications	section	at	the	end	of	each	chapter	to	draw	readers’	attention

Points	and	Implications	section	at	the	end	of	each	chapter	to	draw	readers’	attention	
to	information	that	is	of	particular	relevance	to	parents,	educators,	and	clinicians.
The	final	section	of	the	book,	Section	III:	Dual	Language	and	Disorders,	
includes	Chapter	10,	which	focuses	on	oral	language,	and	Chapter	11,	which	
focuses	on	reading.	The	content	in	these	chapters	is	aimed	primarily	at	professionals	such	as	SLPs,	special	educators,	and	psychologists.	These	chapters	1)	provide	
information	on	the	characteristics	of	language,	communication,	and	reading	disorders	in	dual	language	learners;	2)	discuss	approaches	for	how	best	to	identify	dual	
language	children	with,	or	at	risk	of	having,	a	language	or	reading	disorder;	and	
3)	propose	research-based	strategies	for	developing	effective	intervention	practices

to support dual language learners who are struggling with language and reading.

to provide concrete examples for the research results discussed.

SUMMARY
Dual	language	development	is	an	important	field	of	study	because	many,	if	not	the	
majority	of,	children	across	the	globe	learn	more	than	one	language	in	childhood.	
Dual	language	children	learn	their	two	languages	at	different	ages	and	in	different	sociolinguistic	circumstances,	which	influence	their	developmental	trajectories	
and	long-term	outcomes.	For	this	reason,	we	can	categorize	dual	language	children	
as simultaneous bilinguals as opposed to second language learners based on age 
of acquisition. We can also categorize dual language children according to whether 
their	languages	have	majority	or	minority	status.	This	chapter	introduced	several	
profiled	children	from	four	broad	categories	based	on	the	dimensions	of	age	of	
acquisition	and	status.	These	profiled	children	are	referred	to	throughout	the	book

REFERENCES
Fromkin,	V.	A.	(2006).	Linguistics: An introduction to linguistic theory.	Oxford,	United	Kingdom:	
Blackwell.
Genesee,	F.	(2003).	Rethinking	bilingual	acquisition.	In	J.	M.	de	Waele	(Ed.),	 Bilingualism: 
Challenges and directions for future research	(pp.	158–182).	Clevedon,	United	Kingdom:	
	Multilingual	Matters.
Grosjean,	F.	(2000).	 Interview on bilingualism.	Retrieved	from	https://www.francoisgrosjean
.ch/interview_en.html
Navarro,	M.	(2002,	September	19).	Hello	mommy,	hola	nanny:	Immigrant	babysitters	double	
as language teachers. The New York Times,	p.	B1.
Nicoladis,	E.	(2018).	Simultaneous	child	bilingualism.	In	D.	Miller,	F.	Bayram,	J.	Rothman,	&	
L.	Serratrice	(Eds.),	Bilingual cognition and language: The state of the science across its subfields
(pp.	81–102).	Amsterdam,	The	Netherlands:	John	Benjamins.
O’Grady,	W.,	&	Archibald,	J.	(2016).	Contemporary linguistic analysis: An introduction	(8th	ed.).	
Toronto,	Canada:	Pearson.
Tucker,	G.	R.	(1998).	A	global	perspective	on	multilingualism	and	multilingual	education.	In	
J.	Cenoz	&	F.	Genesee	(Eds.),	Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education
(pp.	3–15).	Clevedon,	United	Kingdom:	Multilingual	Matters.

---

“Amazingly comprehensive and 
accessible . . . This new edition brings 
the handbook up-to-date and secures its 
status as an essential reference for many

status as an essential reference for many 
more years to come.” 
—Li Wei, Ph.D., Chair of Applied Linguistics, 
UCL Institute of Education, 
and Editor of International Journal of

Bilingual Education and Bilingualism
“Adds a significant layer of depth to 
our understanding of dual language 
development and disorders in children 
as well as how to provide successful 
interventions for those at risk of language, 
communication, and reading disorders. 
Offering a comprehensive, compelling, 
and accessible discussion of the issues,

and accessible discussion of the issues, 
this volume is essential reading.”

ne third of young children living in the 
United States are dual language learners, and 
Othe number of bilingual students is on the 
rise in countries around the world.* Prepare SLPs and 
educators to support this growing population with the 
third edition of this bestselling textbook, developed 
by three influential experts on bilingual language 
development and aligned with Head Start guidelines on

development and aligned with Head Start guidelines on 
cultural and linguistic responsiveness.
Updated with the latest research and recommended 
practices, this book gives a broad audience of future 
professionals the clear and comprehensive information 
they need to promote positive outcomes for young dual 
language learners and make informed decisions about 
assessment and intervention when a disorder is present. 
Readers will get up-to-date guidance on a wide range 
of key topics, including recognizing the typical stages 
of second language learning, supporting development 
in both languages, addressing reading disorders in 
bilingual children, distinguishing a language delay from 
a disorder, planning culturally appropriate interventions, 
and more. New and enhanced student-friendly features 
make this edition even more engaging and practical, and 
a robust new package of online support materials will 
help faculty members use the book effectively in their

WHAT'S NEW:

WHAT’S NEW:
• New chapter on supporting heritage language development in children with immigration backgrounds

• New chapter on supporting heritage language development in children with immigration backgrounds
• Important updates throughout the book on best practices and recent research findings from the field
• Updated student-friendly features, including learning outcomes at the start of each chapter, tables and

Communication and Language Intervention Series

Series Editors: Alan G. Kamhi, Ph.D., 
& Rebecca J. McCauley, Ph.D.
This theory-to-practice, transdisciplinary book 
series addresses the language problems associated 
with communication disorders and developmental 
disabilities. Visit www.brookespublishing.com/cli

• Updated student-friendly features, including learning outcomes at the start of each chapter, tables and 
figures that illustrate key concepts and research, and Voices From the Field text boxes
• Two downloadable parent questionnaires to help SLPs gather critical information when working with

Series Editors: Alan G. Kamhi, Ph.D.,

• Two downloadable parent questionnaires to help SLPs gather critical information when working with 
culturally and linguistically diverse children
• New online companion materials: discussion questions and class activities for each chapter, plus a final

ISBN-13: 978-1-68125-406-7

ABOUT THE AUTHORS:  Johanne Paradis, Ph.D., is Professor in the Department of Linguistics and Adjunct Professor 
in Communication Sciences and Disorders at the University 
of Alberta. Fred Genesee, Ph.D., is Professor Emeritus in 
the Psychology Department at McGill University. Martha 
B. Crago, Ph.D., is Vice Principal (Research and Innovation)
